10 EXPRESSÕES EM INGLÊS QUE VOCÊ NÃO CONHECE

YZG | Inglês

13

MAR

Provavelmente, você já usou alguma expressão idiomática da língua portuguesa enquanto conversava com os seus amigos. Apesar de o nome soar um pouquinho esquisito, essas expressões são um fenômeno natural, fruto da oralidade do idioma, e resultam em frases engraçadas, como “procurar pelo em ovo”, “chorar pelo leite derramado” ou “acertar na mosca”, por exemplo.

Também é comum encontrar as idiomatic expressions na língua inglesa, expressões que ainda podem ser chamadas de idioms. Essas expressões trazem consigo um significado diferente do seu sentido literal e, por isso, não adianta compreender apenas o que cada palavra significa individualmente. Assim como ocorre com as expressões que nós usamos na língua portuguesa, as expressões idiomáticas em inglês também só podem ser entendidas se você conhece o seu significado como um todo.

Logo, é importante ter em mente que ao traduzi-las ao pé da letra, o resultado será bem diferente do esperado - e, portanto, existem grandes chances de indicar um sentido errado. Mas, para te “dar uma mãozinha” e não deixar você “confundir alhos com bugalhos”, nós organizamos uma lista com dez expressões idiomáticas em inglês que podem ajudar você a aumentar ainda mais o seu vocabulário. :) Confira!

A perfect storm

A tradução literal dessa expressão idiomática pode nos dar pistas sobre o seu verdadeiro significado. A construção “a perfect storm” é usada para se referir àquelas situações que são o pior cenário possível de uma sucessão de eventos e contratempos ruins. Como dizemos às vezes no português informal, “pior que está não fica”, certo?

Brazil is going through a perfect storm these days. - O Brasil está passando por muitos eventos ruins nos últimos dias.

Last year was a perfect storm for me. It was really hard to overcome all the bad situations I faced. - O ano passado foi muito ruim para mim. Foi muito difícil superar todas as situações difíceis que enfrentei.

Long story short

As expressões “long story short”, “to make a long story short” ou “to cut a long story short” são muito comuns na língua inglesa, e a ideia de transformar uma história longa em uma fala curtinha traz seu significado. A construção significa “resumir” alguma coisa, ou seja, contar uma história sem revelar a maior parte dos seus detalhes.

Long story short, they broke up during the weekend. - Resumindo, eles terminaram durante o final de semana.

To cut a long story short, Matheus finally told me why he was acting so weird yesterday. - Para resumir a história, Matheus finalmente me disse porque ele estava agindo de forma tão estranha ontem.

Once in a blue moon

Nós sabemos que a lua não ficará azul, certo? :) Essa expressão idiomática significa que algo quase nunca acontece, ou seja, que um determinado evento é considerado raro. Ela é um sinônimo informal para “not very often” ou “seldom”, por exemplo.

He’d only visit his grandmother once in a blue moon. - Ele só visitava a sua avó de vez em quando.

Carol doesn’t usually hang out with us; just once in a blue moon. - Carol geralmente não sai com a gente; apenas de vez em quando.

Donkey’s years

Essa é um pouquinho mais difícil. A expressão informal “for donkey’s years” não tem nada a ver com jumentos. Na verdade, ela significa que uma ação é realizada por muito tempo.

I’ve been friends with Lucas for donkey’s years! - Eu sou amiga do Lucas há muitos anos!

Juliana has been a vegetarian for donkey’s years. - Juliana é vegetariana há muito tempo.

Rain or shine

A expressão “rain or shine” tem um significado um pouquinho diferente de sua tradução literal, que seria “faça chuva ou faça sol”. Essa construção é utilizada para se dizer que algo irá acontecer de qualquer jeito, ou seja, independentemente das circunstâncias.

Come rain or shine, we are going to the beach this weekend. - Faça chuva ou faça sol, nós iremos para a praia neste final de semana.

I’m going to talk over to him, rain or shine. - Eu vou conversar com ele, faça chuva ou faça sol.

To let the cat out of the bag

Já imaginou um gato saindo de dentro de um saco ou uma sacola? Essa expressão parece ter saído de uma das histórias do Dr. Seuss, mas seu significado é, na verdade, bem interessante. “To let the cat out of the bag” significa deixar uma informação importante ou um segredo escapar sem querer. É uma expressão similar a “spill the beans”.

She just let the cat out of the bag, so Marília knows everything about her surprise party. - Ela deixou escapar, então Marília já sabe de tudo sobre a festa surpresa dela.

Gabriel didn’t know it was a secret, so he let the cat out of the bag during dinner. - Gabriel não sabia que era um segredo, então ele deixou escapar durante o jantar.

On the same page

A expressão idiomática “to be on the same page” significa, literalmente, que duas pessoas estão “na mesma página”; logo, elas estão de acordo sobre uma determinada situação e têm a mesma ideia ou opinião sobre ela.

Mom and dad are on the same page about my college tuition. - Minha mãe e meu pai estão de acordo sobre a minha mensalidade na faculdade.

Oh, are you OK with this? Guess we are on the same page then. - Você está OK com isso? Acredito que nós estamos de acordo, então.

Hold your horses

Essa aqui é mais uma das expressões idiomáticas que podem ser complicadas. “Hold your horses” é uma expressão que deve ser usada quando alguém deve se acalmar um pouquinho e pensar sobre uma situação com paciência, evitando causar problemas. Também é comum encontrá-la no formato “hold someone’s horses”.

C’mon, Carol, hold your horses. Otherwise you are going to lose your temper. - Vamos, Carol, se acalme. Senão você irá perder a paciência.

I had to hold Arthur’s horses last week because he was really upset. - Eu precisei acalmar o Arthur na semana passada porque ele estava muito chateado.

See eye to eye

Você e alguém finalmente concordaram sobre uma ideia específica? Nesse caso, você pode usar a expressão “see eye to eye”. A construção significa que duas pessoas chegaram a um consenso sobre uma situação.

My sister and I never see eye to eye on anything. - Minha irmã e eu nunca chegamos a um consenso sobre nada.

We are finally seeing eye to eye about everything that happened during our relationship. - Nós estamos finalmente chegando a um consenso sobre tudo o que aconteceu durante o nosso relacionamento.

Jack-of-all-trades

Todo mundo conhece alguém que é multifacetado e, por isso, é capaz de resolver ou ajudar a solucionar todos os tipos de problemas e situações. Em inglês, essa figura pode ser chamada de “jack-of-all-trades”, uma expressão idiomática que se aproxima de “pau para toda obra”, do português informal.

No entanto, é importante se lembrar que na língua inglesa essa expressão pode assumir um caráter negativo, já que ela também quer dizer que determinada pessoa não é verdadeiramente boa em nenhuma das tarefas que é capaz de realizar.

Vicente is a jack-of-all-trades. I guess you should phone him and ask for help. - Vicente é pau para toda obra. Eu acho que você deveria ligar para ele e pedir ajuda.

My dad’s friend is a jack-of-all-trades; he’s always at our house trying to help out with some issues. O amigo do meu pai é pau para toda obra; ele está sempre em casa tentando nos ajudar com alguns contratempos.

E aí, qual expressão idiomática você achou mais curiosa? Conta pra gente nos comentários. :) As idioms são muito importantes para um processo de comunicação construtivo e fluente na língua inglesa; por isso, não deixe de treiná-las, OK?

Aproveite a visita ao nosso blog e continue aprimorando seus conhecimentos. Leia também:

Quando usar "any", none" e "no" em inglês?

O que significa "xoxo" em inglês?

O que significa "ain't"? Como utilizar?

Venha para o Yázigi!

Aprenda inglês com quem pensa como você. Escolha a unidade mais próxima, junte-se ao Yázigi e torne-se um cidadão do mundo!

Tweetar
Compartilhar
+1
©Yázigi Todos os direitos reservados.
Av. João Scarparo Netto, 84 Condomínio Unique Village - Santa Genebra 13080-655 - Campinas/SP
Pearson - Always Learning